What is in a name? Well, a lot. Certainly everyone knows, coming up with a good product name is not easy, but when you are moving your brand to a Chinese cultural setting, one of the first, and certainly one of the most difficult, challenges is naming in Chinese. In this show, we welcome Robert Reynolds on TAM, a Chinese linguist, to discuss the ins and outs of what this is all about.
This topic has an accompanying research show (show 18) for marketing researchers. It includes details on research methodologies and findings mentioned in this show. We invite Robert back and look at more examples, some video, and a few research papers. To view the supplement and other research related shows, register and/or sign in.
Why is Coca-Cola's Chinese name brilliant? What is a snipe and a star fruit, and why is XP wiping your butt in Chinese? Robert guides us through the numerous approaches to brand name translation and what the advantages and risks are. It's all way more complex than we thought!
Chinese & English have little in the way of equivalency. (Although orange color is orange in Chinese, it is NOT an orange but a tangerine--Warden lost the bet with his kids).
When choosing to name a product in Chinese, you canât escape the individual meaning and phonics in each character.
1) ke kou ke le
1) ke kou ke le
2) ji bi
2) ji bi
3) gao lu jie
3) gao lu jie
4) hai lun xian du si
4) hai lun xian du si
5) wei mie
5) wei mie
6) gui ge
6) gui ge
7) Quaker Oats back of can
7) Quaker Oats back of can
8) lu ju ren
8) lu ju ren
9) lu de qing
9) lu de qing
10)
10)
11)
11)